翻译格式、提醒与建议
本页对外公开,供申请者参考的申请稿要求格式。
其中包括我组对字幕翻译稿的一些要求和提示,建议申请者认真阅读。
English on top
中文在下//仅供稿件相关工作成员阅读的东西 以开头双斜杠的注释形式书写
//这些内容会一直保留到最终的字幕文件中 但不会被渲染成字幕显示出来Test video are snippets from the source
测试的视频是从原视频截取的片段
But you might need to grasp the genetal idea before translating
但可能需要了解视频大意
Follow the link to the original video if possible
有条件的话请上YouTube观看原视频掌握Some vocabulary requires extensive searching
有些词汇需要细致的搜索
You can Google the pronuciation you’ve heard
谷歌搜索你听到的发音
Official site of the product, review articles, be it in Chinese or English
产品官网 评测文章(无论中英)
as well as Urbandictionary, and Merriam-Webster are all your good friends
Urbandictionary Merriam-Webster词典都是你的好伙伴New translator often do not split a line frequently enough
新翻译很容易一句话听下去不换行
which is bad for later syncing
这样对后面的时间轴工作不利
Please split lines appropriately by meaning and length
请按照意思和长度合理断句No single line of caption should exceed the length of this line to avoid overflow
中文一行最长可以达到的字符个数按照新的标准样式重新测算应是三十三个
Two lines on screen for either language occupy too much space
双行会占用过大画面
and may be covered by “Danmaku”, aka “Curtain Fire” or “barrage”
并可能被弹幕遮盖
which is live comments flying on the screen
即飘过的实时评论
You can split lines after transcribing and translating
你可以在听写并翻译完以后再断句
I personally find it easier than to worry about splitting in the beginning
我个人觉得比一开始想这件事要方便些※注:你认为需要额外解释的 或可能会被字幕挡住的原视频注释 可用“※注:”的形式写出
//屏幕上的注释,包装动画提供的介绍和补充等不出现在音频的文字
通过这样一行注释一行正文的形式标注给出As for capitalization
至于大小写的话
if it is clearly one sentence spanning across several lines
如果可以确定是一个跨越多行的完整句
then only capitalize the first letter of the beginning of the sentence
那么只需要把该句首字母大写
note that if several segments connect together
如果一句话有多个意思有关联的片段话
you should NEVER capitalize more than one segment
你绝对不能大写超过两个片段
But do we always speak in full sentences?
但我们每次都会说整句么?
Sometimes we don’t
有时候不会
In that case the choice is more arbitrary
这种情况下处理方式就比较自由The problem with extremely long sentences that
长难句之所以难
– aside from some weird, nerd-only technical jargons
除了诡异,小圈子才会用的术语
– causes trouble to understand,
造成理解困难以外
sometimes comes from poorly constructed sentences themselves.
有时还是因为 句子本身不好
subbing videos means that
做字幕就意味着
you’re dealing with spoken language
你面对的是口语
you do have to deal with clunky, improvised, ill-conceived, super long segments,
你只能去应对生硬,现诌,欠考虑的超长片段
which is less of a problem for articles
文章这方面问题少
because those are carefully constructed and repeatedly edited
因为文字都是仔细构思,反复推敲的产物However, the flipside of it is that,
但话又说回来
videos have FAR more contexts
视频的信息量多得多
– be it audio, visual, or even video descriptions and annotations
比如音频,图像,甚至视频简介和注释
Tone, inclination, pauses, graphs, environment… they’ll all help you.
感情,语调,停顿,图标,周遭环境……这些都能帮助你理解
Therefore, translating with video playing alongside
因此 在翻译时在一旁同时播放视频
will help with translation accuracy and quality immensely
对译文准确度和质量都会有巨大帮助
One added benefit of this way is that
这样翻译还会带来另一个好处
unless extremely careless
除非特别不上心
you cannot mess up spelling anything that have been shown on screen.
不然屏幕上显示过的东西 是绝对不会拼错的